sabato 20 marzo 2004

POESIA IN FRIULANO

per i non-furlan-speakers invece volevo postare la traduzione di una poesia di Stiefin Morat pubblicata su ilfurlanist mercoledì scorso:

Cjarinimi la man
Cjarinimi la man
cjarinime amour
cuant che il jeur
si fâs fumate
e l’ale blancje de ciuite
nus clame i siums
tal so zardin di arint

Cjarinimi la man
cjarinime, amour
cuant ch’o impirin
il curidour da Basse
o da iperspazi
e al cjante a planc
il diu dai torzeons
dai sbrendolons
jù par Gonârs
Bertiûl Cjasteons

Carezzami la mano
Carezzami la mano
accarezzamela amore
quando la lepre
si fa nebbia
e l'ala bianca della civetta
ci chiama i sogni
nel suo giardino d'argento

Carezzami la mano
accarezzamela, amore
quando infiliamo
il corridoio della Bassa
o dell'iperspazio
e canta piano
il dio dei vagabondi
degli straccioni
giù per Gonars
Bertiolo Castions.

3 commenti:

  1. non ce la farò mai a parlare furlen.... né a capirlo!

    RispondiElimina
  2. se al primo posto della hit parade può arrivare una canzone intitolata "dragostea din tei" (=fasin l'amor sot il tei) vuol dire che... boh! forse che non è rpprio necessario capire tutto-tutto =)

    RispondiElimina
  3. bè... tu podaressis fâ la rubriche de traduzion da la poesie sul to blog. fuarte la traduzion, forsit par salvâ la biele rime finâl tu podaressìs tradusi liberamenti Cjasteons in «Castelloni» «tradurre è un po' tradire»

    RispondiElimina