per i non-furlan-speakers invece volevo postare la traduzione di una poesia di Stiefin Morat pubblicata su ilfurlanist mercoledì scorso:
Cjarinimi la man
Cjarinimi la man
cjarinime amour
cuant che il jeur
si fâs fumate
e l’ale blancje de ciuite
nus clame i siums
tal so zardin di arint
Cjarinimi la man
cjarinime, amour
cuant ch’o impirin
il curidour da Basse
o da iperspazi
e al cjante a planc
il diu dai torzeons
dai sbrendolons
jù par Gonârs
Bertiûl Cjasteons
Carezzami la mano
Carezzami la mano
accarezzamela amore
quando la lepre
si fa nebbia
e l'ala bianca della civetta
ci chiama i sogni
nel suo giardino d'argento
Carezzami la mano
accarezzamela, amore
quando infiliamo
il corridoio della Bassa
o dell'iperspazio
e canta piano
il dio dei vagabondi
degli straccioni
giù per Gonars
Bertiolo Castions.
non ce la farò mai a parlare furlen.... né a capirlo!
RispondiEliminase al primo posto della hit parade può arrivare una canzone intitolata "dragostea din tei" (=fasin l'amor sot il tei) vuol dire che... boh! forse che non è rpprio necessario capire tutto-tutto =)
RispondiEliminabè... tu podaressis fâ la rubriche de traduzion da la poesie sul to blog. fuarte la traduzion, forsit par salvâ la biele rime finâl tu podaressìs tradusi liberamenti Cjasteons in «Castelloni» «tradurre è un po' tradire»
RispondiElimina